Communication Access Partners

116 S Cherry Street Suite B

Kernersville, NC 27284

http://www.communicationaccesspartners.com/


Phone/TTY : 336-993-4200Fax: 336-993-4201

Pager: 336-333-4575

Communication Access Partners is a full service Sign Language and Spanish interpreting agency with qualified interpreters on call 24 hours a day.

CAP has been offering interpreting services since 1994 and is recognized as one of the best sources for interpreter training and mentoring. We offer special services, such as classes to help integrate your Deaf and / or Spanish-speaking employees into your workplace.

All CAP interpreters strictly adhere to the Code of Ethics, meaning skill, confidentiality and professionalism are their creed. All of our interpretations, programs, classes, workshops and performances can be tailored to your particular needs.

Monday, August 30, 2010

Tea for Terps-Workshop

Oct. 29th from 2:30-4pm
Location: Marie Johnson's Home
5302 Weather Ridge Road
Kernersville, NC 27284

The group is focusing on the Demand-Control Schema that Robyn K. Dean M.A., CI/CT and Robert Q. Pollard Jr., Ph.D. have applied to the field of interpeting. We will be taking these demands and applying them to a variety of real world scenarios through ethical decision-making. Look forward to seeing you there! CEU's will be offered for this workshop.

Tea, Coffee, and light deserts will be provided.

RSVP to slwheeler81@gmail.com

Employee Spotlight for September


Ricardo Perez

HOW LONG HAVE YOU WORKED WITH CAP?
About 2 years

WHAT IS YOUR FAVORITE FOOD ON THE ROAD?�
Once in a while a walnut milk shake, good for the brain but not for the gut!

WHAT IS YOUR FAVORITE PART OF THE JOB?
The freedom of doing new and different things everyday, and the good feeling that you are helping others in the process.

WHAT HOBBIES DO YOU ENJOY?
Spending time with my son Christopher, when he's around every moment is an adventure!

WHAT WOULD YOU CHANGE ABOUT INTERPRETING?
Last minute cancellations.

HOW DID YOU GET INVOLVED WITH INTERPRETING?
When I lived in Puerto Rico, everyone needed an English translator. When I got to the States, I found I was in the same situation, everyone needed and interpreter. So why not get paid for it, right?!

SHARE AN INTERPRETING BLOOPER.
Children are the best part of this job! When they are around something funny will happen. I work with a little girl, every time we are 15 minutes into her session she starts blowing a raspberry...

Another child got so used to me that he would try to sit on my lap, or get close enough only to steal my pen. I would get it back of course, only after his mom ran all over the house after him to get it.

"I was on a job when I started to interpret and a little girl put her hand over my mouth and said, "Callate que el bebe esta durmiendo." (Hush, the baby is sleeping.)
Those are the good times....

WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE TO A NEW INTERPRETER IN THE FIELD?
Be professional, enjoy every assignment, practice every day, take seminars, and there's no such thing as too many dictionaries in this business.

FAVORITE QUOTE:
Intelligence without ambition is a bird without wings

Thursday, August 26, 2010

Great Web site to build vocabulary

http://wordsmith.org/awad/index.html

Business Talk

Our wonderful office staff would like for us to remind you of a few things.

-Please remember to update Mary of your weekly and or monthly schedule availability at capinccoordinator@gmail.com.

-Please complete the forms correctly. For example, include who the client saw.

-Please make sure you have the correct time and date indicating am and pm and the day of the week.

-Please remember to include your mileage.

-If the appointment is cancelled write down who cancelled with the date and time you were informed.

We have a few new family members and achievements to celebrate.

Elaine has a lovely new cockatiel named Stella.
Debi has a foster daughter by the name of Taylor.
CJ had a son McKensie on Nov. 18,2009.
Sarah had son Micah on June 12, 2010.
And last but not least Renee bought a condo.

http://www.goodreads.com/

Are you a book worm? Do you love to read but do not know what book you should pick up next from your library or local store? Well I recommend you join Goodreads.com. It is an excellent website where people share books they have read and would like to read. You can review the books and keep note of the ones you have read and look for other books that may interest you. I believe there is even an opportunity to share books with other readers. It also has books in categories; for example, if you like the Twilight series you can look for other series that are similar that you may be interested in reading. I have found it tremendously helpful myself because I am always looking for the next best book. With goodreads, I can see what my friends suggest and what familiar authors have written. So if you enjoy reading too and need some help getting some suggestions, check out goodreads and become a member. Once you join make sure to add me on your friends list. You can find me under Carolina Price and be sure to add some other familiar names you know too!
http://www.goodreads.com/

Written by: CJ Price

Tea Time Re-cap

As Interpreters, we do most of our work in the field alone and during these times we are confronted with different scenarios or conflicts that we have to handle in the spur of the moment. I often leave with the thought, "Did I handle that well? Or, "How could I have handled that differently?" Recently, CAP held a "Tea Time" for interpreters’ forum that provided us with the opportunity to discuss code of conduct, sticky situations, and the process of interpreting in general. We shared blunders and how we handled particular situations.

This casual open forum was such an enjoyable experience, and it certainly gave me more tools for my interpreting tool box. This forum also provided me with a sense of community and support that can be difficult to find in this solitary occupation. After three years of not working as an interpreter then coming back to the field, I feel there are many things that I need to revisit and learn in order to comply with new requirements and expected code of conduct. This forum has provided us with the opportunity to discuss our individual experiences and more importantly to learn from each other.

In a way, I think that I gained more than I contributed but I hope that my brief encounters will benefit others. Furthermore, it is an exciting opportunity for the Spanish and ASL interpreters to get together and learn about our cross cultural interactions. Particularly focusing on how we interpret the code of conduct and apply it within our work.

I encourage you to come to the next "Tea Time" October 29, 2010 so that we can all grow and learn from each other, as well as have an enjoyable time and get to know our fellow colleagues.

Written by: CJ Price